- 起
- [qǐ]
1) встава́ть; поднима́ться; тро́гаться (с места)
早睡早起 [zǎo shuì zǎo qǐ] — ра́но ложи́ться спать и ра́но встава́ть
2) происходи́ть; возника́ть; появля́ться起风了 [qǐ fēng le] — подня́лся ве́тер
起了变化 [qǐle biànhuà] — произошли́ измене́ния [переме́ны]
他起了疑心 [tā qǐle yíxīn] — у него́ возни́кло сомне́ние
手上起了个泡 [shǒushang qǐle ge pào] — на руке́ вскочи́л волды́рь
3) стро́ить; воздвига́ть起房子 [qǐ fángzi] — постро́ить дом
4) разраба́тывать; составля́ть起稿子 [qǐ gǎozi] — наброса́ть чернови́к
5) выта́скивать; поднима́ть (напр., якорь)起钉子 [qǐ dīngzi] — вы́тащить гвоздь
6) получа́ть; приобрета́ть起护照 [qǐ hùzhào] — получи́ть па́спорт
起船票 [qǐ chuánpiào] — приобрести́ биле́т на парохо́д
7) дава́ть (имя)8) сч. сл. для судебных дел起案子 [yī qǐ ànzi] — (одно́) суде́бное де́ло
9) сч. сл. гру́ппа; па́ртия (напр., товара)起人 [yī qǐ rén] — гру́ппа люде́й
10) начина́я с; с从今天起 [cóng jīntiān qǐ] — с сего́дняшнего дня
11) глагольный суффикс, указывающий наа) движение снизу вверх站起 [zhànqi] — встать
б) на начало действия说起 [shuōqǐ] — нача́ть говори́ть; заговори́ть
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия经得起时间的考验 [jīngdeqǐ shíjiānde kǎoyàn] — вы́держать испыта́ние вре́менем
买不起 [mǎibuqǐ] — не в состоя́нии купи́ть (слишком дорого)
•- 起步- 起草
- 起初
- 起床
- 起点
- 起动
- 起飞
- 起伏
- 起航
- 起火
- 起家
- 起见
- 起劲
- 起劲儿
- 起居
- 起立
- 起码
- 起锚
- 起名儿
- 起跑
- 起泡
- 起色
- 起身
- 起誓
- 起死回生
- 起诉
- 起头
- 起先
- 起义
- 起用
- 起源
- 起运
- 起重机
- 起作用* * *Iгл. А1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起來)燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться早睡早起 рано ложиться, рано вставать雞鳴而起вставать с петухами生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели3) подниматься, взмывать, взлетать飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт)這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль麪起了 тесто поднялось (взошло)孤峰秀起 одинокий пик красиво высится5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться你起開一點兒! подвинься-ка немного!車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели6) подниматься, выступать на арене; восставать初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась起了暴風 началась буря (нежданная)火起了 огонь загорелся, пожар начался房子起了火了 в доме (начался, случился, произошёл) пожар這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно他起了疑心 у него возникло подозрение起了革命 произошла революция8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри9) * происходить (из), выдвигаться (из среды) (при этом значении 起предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует существительное — обстоятельство места)蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империигл. Б1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать起重(zhòng) поднимать тяжести (груз)起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди起地雷 выкапывать мины, разминировать用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое起了入口貨了 выгрузить (из трюма) импортный товар4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга扶起 поднять и поставить на ноги5) передвигать, переносить; убирать, выводить把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать起房子 строить дом起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание)7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…工人起了罷工 рабочие начали забастовку起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)起一個名兒 предложить наименование, дать имя起稿子 составить проект бумаги起草稿 написать черновик9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)起護照 выправить паспорт起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост)II служебный гл., гл.-предлог1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 從, 由, 自, 打)自王莊以西三里起 (начиная) с трёх ли к западу от Ванчжуана從三月起減價 цена снижена (начиная) с марта месяца營業稅由多少起徵? (начиная) с какой суммы взимается промысловый налог?打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать?起小到大 с детских лет до зрелого возраста起南到北 с юга до севера起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)!你起那兒來 откуда ты пришёл?起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета起這兒往後отныне и впредь; в будущем3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу拿起(náqi)поднять扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя提起(tíqi)精神поднять дух (настроение)喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)站起встать (на ноги)坐起усесться從頭兒學起 начать учиться с самого начала提起這件事 упомянуть об этом деле説起話長 (cháng) (об этом) долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de- или不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)你怎麽瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно!ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием瞧得起 отношусь с уважениемIII сущ./счётное слово1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, дел (напр. судебных), сообщений三起案件три дела, три инцидента這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно2) группа, партия (людей); также счётное слово一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая一起客人 группа гостей一起一起(的) группа за группой, партия за партией; по группам3) лит. приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишияIV собств.Ци (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.